今朝も愛たちがばっぱさん訪問をしてくれたので、午後、美子と夜の森公園をゆっくり散歩した。朝方、降った雪はあらかた消えていたが、寒いことは寒い。しかし今日の美子はばっちり(とはまた古い流行語だこと!)寒さ対策はできている。先日の五本指の手袋のことを読んだMさんが、昨日ムートンのミトンを送ってくださったからだ。
親指と他の四本指との間だけ分離している手袋をミトンと言うことを初めて知った。mitten と書くらしい。ブリタニカ国際大百科事典によると、「指ごとに分離した手袋(グラブ glave)の原型とされ、古代から武装や労働用として使われた。指なしの長手袋をさすこともある」と出ている。さらに調べると、mitten は14世紀、古フランス語 mite、すなわち「母指とその他の指を2等分にした」が原義らしい。「ラテン語 medius (=中間の) にさかのぼれる語」とも書かれている。
ついでに言うなら、「指なしの長手袋」とは、貴婦人などが身につけていた肘辺りまでくる白い手袋のことだろうか。美子がいただいたミトンの素材はムートンとまるで語呂合わせにみたいだが、そのムートン(mouton)とはフランス語で、主にメリノー種の原皮に加工処理を施して染色、毛足を刈り込んで、ビーバーやヌートリアに似せてつくられる、とある。なるほど。しかし今度は、ヌートリアが分からない。調べてみると、「齧歯(げっし)目カプロミス科の哺乳類。体長40-60センチ、尾長20-40センチ。体つきはビーバーに、尾はネズミに似て、後ろ足に水かきをもち、水辺にすむ。草食性。南アメリカに分布し、日本では軍用毛皮獣として輸入されたものが野生化。海狸ねずみ、沼狸(しょうり)よも言う」。
なるほどね。当たり前のことだけど、この世には私の知らないことがまだまだいっぱいありそうだ。なーんて書きながら、じつは昨夜言ったことをまだ調べていないので、必死に場つなぎをしているわけだ。場つなぎ?そんな言葉は辞書には載っていないが、あってもおかしくないいい表現だけどな。
つまり『ドン・キホーテ』と『阿Q正伝』の不思議な符合のことだが、手元のいくつかの魯迅研究書を見てみたが、どうも見当たらないのである。それで窮余の一策で、ヤホーいやヤフーで(下手な小芝居をしてしまいました)「阿Q正伝、ドン・キホーテ 中野美代子」で検索したら、なんと昨夜の私のブログが真っ先に出てしまいました。するってーと、この問題になんとか決着をつける義務ちゅーか責任があるということでんな。
ところで、ムートンのミトン、美子が脱いでしまってもどこまでも付いてくるように、さっそく両手を伸ばしたくらいの長さの紐をつけてやった。車から降りるとき、やっぱり彼女、片方を脱いでました。でも紐のおかげで、失くさないですみました。
-
※本文中の太字、朱書き、アンダーライン、マーカー等の処理はすべて、死後、息子によって為されたものです。
キーワード検索
投稿アーカイブ