「梅雨前線とかの接近で、今日も一日どんよりと曇って、重苦しい一日だったね」
「でも中央の政界、なかなか面白くなってきたよ。安倍首相の応援団とかいう自民党若手議員たちがとんだオウンゴールを何発も蹴り入れて、思わぬ順風が吹き始めたね」
「順風じゃなくて逆風だろ」
「いやさ、まともな国民にとっては、という意味」
「それにしてもあの議員たちの知性の無さというか、頭の悪さはひどいね。そんな連中がわんさか集まってるわけだ」
「それに何とかのゼロとかいう通俗小説を書いた○○茶瓶の下品なこと」
「首相と肝胆相照らす文化人だとさ。だから前から言ってたろ、首相の知性の程度もあの程度だから、彼の政治的宿願というか妄念が三文小説並みのものだって」
「会期延長したから、ますます馬脚が顕れてくるぞ」
「この話面白いけど、もう止めようよ。日本の政治がここまで堕ちたか、となんだか悲しくなってくるから」
今日もめげずに古書の修繕を続けています。昨日はこれまで唯一ラテン語から訳した『人類共通の法を求めて』(新世界の挑戦アンソロジー6、岩波書店、1993年)の種本に使ったラテン語・スペイン語対訳本 (“Releciones de Indios y del Derecho de la Guerra”, Espasa-Calpe, 1933) のコピーを見つけた。しかし記録を残していなかったので、それがどこの本をコピーしたのか全く記憶に無いので弱っている。「あとがき」で1989年から翻訳を始めたと書いているので、手に入れたのは静岡から八王子に移った年なのだが…どこにも図書館印が押されていないので、たぶん岩波の自社蔵書をコピーしてくれたのか。
コピーなので印刷面を上に袋綴じにすると対訳の意味がなくなるからか、2ページ大のまま綴じてあったのだが、それだと書棚に整理しにくいので、印刷面を内側に折って、今度は裏側同士を糊で重ね合わせてB5版の本に作り直した(ややこしい説明でした)。それに厚紙の表紙をつけ、さらに布で包んでちょっと見栄えの良い本に仕上げた。もともとの本の二倍の厚さになったわけだが、苦労のし甲斐があってたいへん得した気分だ。
こんなことをして大事な時間をつぶすのはどうかな、と不安になる瞬間もあるが、しかし他にどんな有効な時間の過ごし方がある? その時そのときを、その瞬間瞬間を、ていねいに、心穏やかに過ごす。そう、ホラチウスの「カルペ・ディエム(その日を掴め)!」の気持で生きていこう。
そう考えると、この陋屋の中でもやることがいっぱいある。そして思わぬ発見にも恵まれる。例えば今日の午後、二階居間(震災前の夫婦の居室)の本棚から面白い本を見つけてきた。あのドン・キホーテの挿絵画家として有名なドレ(Gustave Dore, 1832-1883、フランスの画家、版画家)が友人のダビリエ(Charles Davillier)男爵と一緒にしたスペイン旅行の記録(スペイン語訳 “Viaje por España”, Miraguano Ediciones, 1998)である。それも上下合わせると1,000ページを超え、しかも何と325枚!にも及ぶドレの版画の下絵、ところどころにはジプシーたちの歌う曲の楽譜までが入った大型の本。もちろん購入後、例のごとく厚紙で補強し背革に仕上げた豪華本である。
しかしいつこんな本を手に入れたのか、全く記憶が飛んでいる。出版年から推定すると、購入したのは八王子時代か。でもどこから? ある時まではサラマンカのセルバンテス書店(だったか?)から取り寄せていたが……日記を調べればどこかに記録が残っているかも知れない。
かくのごとく、我が余生は空間的にはごく限られてはいるが、本を通しては遠くイベリア半島にまで広がり、時間的には過去という深い闇が、失われた時が、探索されるのを待っている。そう考えると、無聊を託つ暇なんて無いわけだ。あゝイソガシイソガシ、これじゃ死ぬ暇も無いわい。