『フィリップ全集』全三巻が届いた。箱入り布表紙のなかなかいい感じの本である。箱は他の本のためにさっそく解体した。本体の方は、積年のため相応に古びてはいるが、これはこれで手を加える必要はない。古本といっても読まれた形跡はない。紐栞が五十八年前からそのままの位置にまるまっていることで分かる。
実在の娼婦をモデルにした出世作『ビュビュ・ド・モンパルナス』を小牧近江が訳しているほか、『母と子』を山内義雄、『若き日の手紙』を鈴木健郎、そして『朝のコント』を堀口大学など、錚々たるフランス文学者が訳者陣に名を連ねている。巻末の広告には、ピエール・ロチの『お菊さん』と並んで、渡辺一夫が『アフリカ騎兵』を訳している。このフィリップ全集もそうだが、一九五〇年代はすぐれた翻訳が妍を競っていたようだ。
午後、ばっぱさんのところに行く前に南国屋にアンポ柿があるかどうか見に行った。ちょうど昨日入荷したそうだ。健次郎叔父のところに送るために購入。伊達農協のブランド(?)もので一個百二十五円とかなりな値段である。今年二階縁側で初めて作った干し柿は、もとは一個二十五円くらいなのだから、太陽光と自然の風をたっぷり吸っただけで五倍の値打ちが出るわけだ。今年は七十個だけだったが、来年はその二倍、いや三倍作ることにしよう。といって、柿の皮を剥くのは頴美の仕事だけれど、彼女来年はぜひがんばると今から張り切っている。
昨年、狭い庭に梅と無花果の苗木を植えたが、順調に伸びているのだろうか。もう少し庭が広ければ蜂屋柿も植えたいのだが。いやもしかすると、そのスペースくらいあるかも知れない。私たちが八王子から越してきた当初、庭に大きな桜の木があったのだから。ところで先週のスペイン語教室でその蜂屋柿の話が出たとき、むかし飢饉で越中あたりから浄土真宗門徒が相馬地方に移住してきたときに(十九世紀初頭)、その蜂屋柿と同じ種類の柿を持ち込んだが、この地方では別の呼び方をしているらしい。聞いたのだが思い出せない。来週もう一度聞いてみよう。
-
※本文中の太字、朱書き、アンダーライン、マーカー等の処理はすべて、死後、息子によって為されたものです。
キーワード検索
投稿アーカイブ